mercoledì 6 novembre 2013

Ancora sui "soliti ignoranti"

Mi sono venite in mente altre due terminologie usate di recente dai soliti giornalisti raccomandati, pubblicitari (e perché no pure dai politici) che usano a sproposito l'Inglese giusto per dare aria ai denti. Primo: spending review (anche questo deriva dal latino: expendo expendis expendi expensum expendere = spendere e video vides vidi visum videre = vedere) quindi perché non usare l'italiano con Revisione di Spesa? L'altro è relativo ad una pubblicità idiota dove un tizo con una manica rossa (ma si può?) dice di aver con se il cloud. Ora, dato che quel fornitore di telefonia opera in Italia, mi sono chiesto che cavolo se ne fa di aver con se una nuvola? Non era meglio usare anche qui un più comprensibile italiano? Misteri...

2 commenti:

josè ha detto...

commento forse fuori luogo ma non essendo italiano e seguendo il tuo blog ti chiedo una piccola consulenza:
"chi sarebbe uscito avrebbe buttato l'immondizia" o "chi fosse uscito avrebbe buttato l'immondizia" grazie, ciao

Il Centurione ha detto...

Puoi dire: Chi sarebbe uscito (penso fuori) avrebbe dovuto buttare l'immondizia; oppure chi fosse uscito dovrebbe poi buttare l'immondizia. Insomma devi usare il verbo dovere per un italiano più scorrevole e corretto. Ciao.
PS: tieni presente che però non sono un linguista.